科技英语名词化构成方式的研究论文

发布时间:2021-08-20
科技英语名词化构成方式的研究论文

  科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。 科学家钱三强曾指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性,因此世界上许多国家都设立了科技英语研究机构,并在大学中设立了相关专业。以下是小编今天为大家精心准备的:科技英语名词化构成方式的研究相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!

  科技英语名词化构成方式的研究全文如下:

  一.引言

  科技英语指用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。作为一种重要的英语语体,在词汇方面,科技英语大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词;句子方面,多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构;文体方面,科技英语注重行文的连贯、清晰、流畅,避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。名词化结构因其客观、正式、准确的特点在科技英语中被频繁应用。根据《现代语言学词典》的定义:“名词化是指从其他某个词类形成名词的过程或指从个底层小句得出一个名词短语的派生过程”(戴维克里斯特尔,2000:240)。以halliday为代表的系统功能语法学派更深入地研究了名词化现象。halliday在语法隐喻视角之下将名词化定义为:“用名词来体现本来用动词体现的过程或形容词体现的特征”。同时他还指出,名词化是实现语法隐喻的最强有力的手段。名词化现象是正式语体的最显着特征之一,名词化结构使用的频率越高,文体的正式程度就越高,这也成为许多科技类文章晦涩难懂难翻译的原因之一。翻译的标准方面,gentzler(1993)强调了翻译的三个标准:忠实(faithfulness)、流畅(fluency)和条理清晰。清末翻译家严复曾提出着名的“信、达、雅”原则,简单地讲就是要达到“忠实”、“通顺”、“典雅”,也就是要“译文忠实于原文的思想”、“译文要合乎全民规范化的语言”、“译文要保持原文的风格”。奈达则提出了“功能对等(functionalequivalence)”,要求译文在词汇意义、文体特色等多层面上尽可能与原文保持一致。本文对科技英语名词化的构成进行分析,在严复奈达的翻译理论原则指导下,指出在翻译时可以将名词化结构用动词、形容词等词性或者从句替代,以提高对于科技英语名词化的理解和翻译质量。

  二.科技英语中名词化结构的构成方式

  在科技语篇中,大量英语名词化结构的应用提升了科技英语的正式性和客观性,下面将具体予以归纳。

  1.派生词的应用

  主要表现为:行为名词+介词+名词,介词+行为名词,名词+行为名词,动词构成的固定搭配等等。这里重点介绍行为名词+介词+名词,在这一结构中,前者行为名词是由动词派生而来,介词+名词构成的介词短语在逻辑上是行为名词的动作对象或动作的发出者。lossoftoolhardnessleadstotoolfailure.在这个例句中由of这个介词所连接的两个名词,loss是行为名词,虽然它丧失了动词的性质,但是在深层意义上,还是能和tool构成主谓结构。在这一结构中。中心词和修饰语的逻辑关系紧凑,在一定程度上降低了阅读的难度。

  2.动名词的应用

  在动词后面加上-ing,这种方法结构简单,适应能力强,轻而易举地实现了名词化,完全可以从原生动词推测词义,即可预测性强。但动名词中的动词还未完全丧失及物性,相对派生词来说其名词化的程度是要低一些的。byvaryingtherelationshipoftheuraniumrodsandthecarbon,thechainreactioncanbespeededuporsloweddown.动名词varying的运用相对丧失了动词的性质,能客观地展现“通过改变铀棒和石墨之间的比例关系,可加速或减慢连锁反应”这一过程。

  3.不定式

  不定式名词化的程度较低,动词还带有及物性,还可以用副词修饰。不定式做主语往往含有将来的意味,带有一定的预期效果。用it(在句中作形式主语或宾语)来代替动词不定式也是很常见的,这样的表达方式可以在一定程度上优化句式,避免主语冗长,句子头重脚轻。itispossibletomeasuretemperaturechanges.此句中用形式主语it来代替后面真正的主语tomeasuretemperaturechanges,从而很好地避免了主语过于冗长引起读者的费解。

  4.小句名词化

  小句名词化是名词化程度较低的结构,其动词的特性还有保留,但是因为这种结构既可减少句子或分句的出现,又能包容大量的信息,能反映科技活动的严肃性和客观性。小句的名词化是指把句子变为小句嵌入句子中,充当主语或者宾语的作用。whatisrevealedinthechartreflectthegreatchanges.把由what引导的小句放于句首作主语是为了强调要叙述的内容,将文章的内容条理流畅的叙述出来。

  三.科技英语名词化结构的翻译

  通过对于科技英语名词化构成的分析与归纳,可以看出,在科技英语中,名词化结构起名词或名词短语的作用,一般在句中作主语、宾语、介词宾语,在汉译时根据名词化结构的特点翻译为不同的成分。

  1.将名词化结构译为动词。

  大部分名词化都源于动词,很多情况下,在汉译时可以直接把名词化结构还原为动词或动词短语。theclassificationofcivilizationasthestoneage,bronzeageandironagedependsprincipallyonthekindoftoolsused.此句可译为:把人类文明划分为石器时代,青铜时代和铁器时代主要是依据各时代所用的工具。在这个例子中,没有将classification翻译为名词“分类”,而是将其翻译为动词“把……划分为……”,这样的翻译使人容易理解,符合汉语的表达习惯。

  2.将名词化结构译为形容词。

  除了由动词转换而来的名词,有些名词化结构中的名词是由形容词转换而来,这时应该依照汉语表达习惯将其译为形容词。thelowerstretchesofriversshowconsiderablevariety.可译为:河下游的情况是多种多样的。该句中variety是由形容词variable转换而来的,用形容词“多种多样的”替代“多样性”,更加符合汉语的表达方式,很好避免了句子的生硬死板。thephotomaskmustpossessdimensionalstability.该句中stability是由形容词stable转化而来的,可译为:光掩膜的尺寸必须是稳定的。这样的翻译使表达更为清晰流畅,生动活泼。

  3.将名词化结构译为从句。

  当名词化结构包括的信息比较丰富或名词化短语中有多个词修饰而使得结构相对较为复杂时,为更好地还原英文原文的信息内容,就必须将名词化结构翻译成从句,包括时间状语从句,地点状语从句,原因状语从句,结果状语从句,条件状语从句,目的状语从句等等,以便更好地表达句子之间的逻辑顺序关系。thepreamplifierishousedinanaluminumpackageforelectromagneticinterferencereduction.上面的句子可以改写为:inordertoreduceelectromagneticinterference,thepreamplifierishousedinanaluminumpackage.原句中的介词for暗示了句子之间的逻辑关系,可译为:为了减少电磁干扰,可以把前置放大器装在铝壳中。aftertheintroductionofnumericallycontrolledmachinetools,thedesignershedsomeofhisshackles.面的句子可以改写为:afterthenumericallycontrolledmachinetoolsareintroduced,thedesignershedsomeofhisshackles.原句中的介词after暗示了句子动作的先后顺序,可译为:采用数控机床后,设计人员摆脱了某些束缚。

  四.结束语

  通过对科技英语名词化构成方式的分析与归纳,可以发现动名词结构可以有效避免与动词有关的人称和时态,可以阐述表达客观事物的本质特征、属性状态和变化过程。名词化结构在能提供大量的信息的同时,还可以简洁、准确、清楚地表达句子之间的各种复杂的逻辑关系,大大增加了科技英语句子的简洁性、准确性和客观性。针对科技英语名词化结构的这些特征,在严复、奈达翻译理论原则的指导下,本文进一步探讨了具体的翻译方法,可以将名词化结构翻译成汉语的动词或形容词,也可以向更高的级阶跃迁,翻译成小句,使译文更加符合汉语的表达习惯与要求。