汉语官职称谓语中的“长”字英译探究论文

发布时间:2021-12-05
汉语官职称谓语中的“长”字英译探究论文

  职称制度是中国专业技术人才评价和管理的一项基本制度。以下是小编为大家精心准备的:汉语官职称谓语中的“长”字英译探究相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!

  汉语官职称谓语中的“长”字英译探究全文如下:

  摘 要:官职称谓语是人们在日常交际活动中大量使用的一种社交称谓语。汉英官职称谓不是一种一一对应的关系,而是存在一定的差异,尤其是带“长”字的英译。本文将探究汉英两种官职文化差异及其社会文化根源。

  关键词:英汉官职称谓;“长”字英译;英汉文化差异对比

  官职称谓语是人们在日常交际活动中大量使用的一种社交称谓语。汉语的官职称谓远远超过英语的,汉英语言的这种文化差异往往会导致两种官职名词称谓语的不同。如果直接把汉语官职名词称译成英语,通常会引起意想不到的文化困惑甚至震惊。因此,了解汉英官职称谓的差异,探究差异背后的社会文化根源对于跨文化交际者十分重要。本文将就汉语带”长”字的官职名称英译进行探讨,以飨读者。

  根据《现代汉语词典》的解释,“称谓””是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称”。一般说来,称谓可分为亲属称谓和社交称谓两大类型。官职称谓语就是一种社交称谓语。社交称谓是指除去亲属称谓以外的、反映人们在社会生活中相互关系的称谓习俗。社交称谓又分为非亲属称谓和语境称谓。非亲属称谓是以社会生活中在“人”这个本位上,除去表示亲属关系的称谓而外的那些表示人际关系的称呼。称谓语是人类语言的组成部分。各种语言的称谓语可能因该语言使用者的文化背景和社会环境不一样而有所差异。称谓语在一定程度上是对使用该语言国家的文化和风俗的折射和记录。

  (一) 英汉社交称谓对比

  1.英语社交称谓

  单从称谓的多样性来说,英语比汉语略逊一筹。在英语中,几乎都用mr.+姓称呼男性,miss+姓或mrs.+配偶的姓来称呼女性,关系比较亲密的或者是受人之间可以直呼其名,而职称+姓氏或名这种称谓形式一般常用于对皇室成员、政府上层、宗教界、法律界和军界人士的称谓。如:president clinton(克林顿统);prince charles(查尔斯亲王);pope john(约翰教皇);judge jackson(杰克逊法官)。一般常见的职称或职业+姓氏的称谓是doctor和professor。如:dr. white(怀特博士); dr. smith(史密斯大夫)。

  2.汉语社交称谓

  汉语中的社交称谓,只要有衔头的基本上都可用作称谓。汉语官职带有’长”字的特别多,如王班长、张校长、李部长、陈厅长等。所有的职务:部长、省长、司长、厅长、校长、院长、厂长、等都可以加上姓称呼别人。

  (二)英汉官职称谓语中的“长”字译法对比

  由于英汉文化差异造成的官职称谓的不对应,许多汉语官职名称存在几种译法,有时候需要根据官职的大小来确定。英语中表示“长”字官职的只有十几个,而对应的汉语官职却有几十个,具体对比如下:

  1.英语中可以表示汉语带“长”字的官职称谓名词,常用的如下:chairman,president,governor,mayor,head,director,chief,leader,captain,dean等

  2.汉语官职称谓语中的 “长”字英译

  ①chairman

  英汉对应的官职有“委员长;议长;会长;社长;董事长”,如:全国人大委员长chairman, national people’s congress ;董事长chairman of the board

  ②president

  英汉对应的官职有“法院院长;(大学) 校长; 会长; (机构、俱乐部、学院等的)院长;议长 ;银行行长; (政府机关等的)主管长官;( 美国早期的)州长;( 墨西哥的)市长;【 摩门教】(三人评议会的)会长

  如:honorary president名誉会长,

  ③ governor

  英汉对应的官职有“省长;州长;监狱长;行长”等。如"行长"的译法 当前国内外宣资料中将中国的银行行长普遍称"governor",而国外介绍中国的资料中则多称其为"president"。我国的几大国有银行,过去一直作为国家机关的一部分,所以其行长一直称为governor,但是现在要与国际接轨,需要强化企业色彩,改称president无疑是明智之举。中央银行的地方分支,可选用subgovernor,其它银行的地方分支首脑,仍可称作president 。

  ④head

  英汉对应的官职有 “(中小学的)校长【语域标签】mainly brit; 主英(公司、组织的)负责人,领导人,首脑,长,主任”。如:宣传部长 head of propaganda dept;部长(党委系统各部,如宣传部、组织部) head;村长 village head但是,(国务院各部)部长译为“ minister”。

  ⑤director

  英汉对应的官职有 “司长; 局长;处长;厂长;公司董事长;校长;院长;所长;署长”等,如:director general (局长,处长)factory director厂长。

  ⑥chief

  英汉对应的官职有 “首长,长官;.(部落或家族的)族长;头人;酋长; police chief n. 警察局长;chief justice 首席法官;法院院长;审判长party chief ;组长chief accountant会计处长;处长 division chief;香港特别行政区行政长官 chief executive;县长 chief executive, county government ;乡镇长 chief executive, township government;处长division chief; 科长/股长 section chief; 民法庭庭长 chief judge,people’tribunals”;审判长 chief judge;监狱长 warden; chief engineer 总工程师;[船]轮机长;police chief 警察局长;chief of staff 参谋长;chief justice 首席法官,法院院长;审判长;(美国海军的)军士长;chief executive 行政长官;董事长;美国总统;(美国的)州长”等。   ⑦leader

  英汉对应的官职有 “大队长 group leader组长;车间班长;team leader 组长;squad leader 班长;小队长;class leader 班长;platoon leader n. 排长”

  ⑧captain

  英汉对应的官职有 “队长;组长;舰长;(体育运动的)队长; 警察管区队长;消防队长;(火车的)列车长;(飞机的)机长;sea captain 船长。”

  如:captain cook 库克船长(英国探险家和航海家)

  ⑨dean

  英汉对应的官职有 “【圣公会】教长,教士会会长;【天主教】枢机主教长=rural dean;(大学的)学院院长如:associate dean 副院长;academic dean 教务长”

  ⑩英汉对应的官职有其它官职

  “manager”习惯上译成经理,但有时也可译成“主任”、“局长”等,如:manager of county government's development department(美国某县县政府开发部部长);manager of county road commission(美国某县公路委员会主任);manager of county environmental health division(美国某县环境卫生处处长);同时,县长也可译成county manager。

  “厂长”译为“manager/works manager/ plant manager”。

  "生产厂长"(可以是厂长负责制下分管生产的副厂长,或公司制下生产厂的厂长或生产部门经理或运营经理)可以译为:production manager/ manager (production) / factory production manager /operations manager /manufacturing manager/production controller。

  “秘书长” secretary-general ;但是“secretary”还可以译成其它官职,如:secretary of state n. (美)国务卿;(英)国务大臣;(美)州政府秘书长treasury secretary 财政部长; defense secretary 国防部长;foreign secretary 外交部长;chief secretary书记官长;secretary for justice 律政司司长;secretary for housing 房屋局局长。

  (三)官职称谓语文化差异的历史原因

  通过对英汉官职称谓语的对应比较,不难看出:英汉官职称谓语存在巨大差异。其差异的存在是有一定的原因的,具体分析如下:

  1.语言是文化的载体,汉语官职名词之所以如此繁琐,是缘于汉文化的礼教传统。华夏民族在公元10几世纪就有了“周公制礼”,“出礼则入刑”强调“礼法并用”,“礼“是统治阶级赖以维护其统治关系的一种有效的政治制度,其作用较之法律有过之而无不及。及至后来礼教与作为国教的儒教融为一体时,更是成为历朝历代封建社会的指导思想。“夫礼者,所以定亲疏,决嫌疑,别异同,明是非也”。“有礼才能进限有度,左右有局”。“礼”是是非对错的标准甚至是定罪量刑的准绳。其作用如此之重要,也必然十分详尽明确了。而礼教的核心就是“正名定分”,给人定名称位置。名位不同则职分各异。君臣、父子、夫妻、上下、尊卑,前者为后者之纲,前者有发号施令的特权,而后者只有服从前者的义务。封建礼教深入人心,礼节严格繁琐,也必然有详繁的称谓。

  英语源自西方文化。其礼俗文化的形成比中国晚了2000多年。文艺复兴开始之后,西方才出现礼仪方面的书籍。与中国不同,西方强调法制,没有繁琐的礼教传统和名分观念。西方人崇尚平等,自我尊严与自由,那些礼貌规则仅仅是上层社会的一种文明装饰与点缀。

  2.不同的社会追求和价值取向

  中国人喜欢用社会称谓称呼当官的人,而西方人则喜欢以姓名相称。前者封建宗法成分,反映出儒教传统文化的特质和魅力。而后者则存在许多人文成分,其本质在于对人的尊重和对人的独立性与自由的尊重。

  源于古希腊罗马的英语文化中,长期以来在经济上重视商业,加之经常移民和殖民,人们早已摆脱了以血缘为基础的宗法制而代之以财产关系为基础的社会契约制,社会组织结构不再以等级身份为核心,取而代之的是人人平等。1776年美国政府颁布的“ 独立宣言”,官方保证了每个社会成员自由和平等的权利。富兰克林指出:“ 上帝帮助自助者。”在价值观念上,人们崇 尚“个人主义”(individualism),强调“ 平等”(equality),“自信心”(self- confidence),“ 独立”(self- dependence)等。

  (四)结束语

  语言是文化的载体,是反映文化的一面镜子。由于历史传统和行政体系等差异,在跨文化交际中,不同文化之间存在“文化休克”也是必然的。了解英汉官职称谓语的不同,主要是为了避免跨文化交流中可能产生的文化误解。如果我们回避这种文化差异的存在,而形成以自我民族文化传统为中心,都会造成交际的障碍或失败。不同的文化在交际的过程中是互相影响的,但是文化都是平等的,我们应该了解自己,也要学会文化适应,寻找交际的共同点,根据交际语境,结合中西各自的文化取向,社会格局,人际关系,恰当使用和翻译官职称谓语,顺利完成跨文化交际。

  参考文献:

  [1] 李华驹主编(2005)《21世纪大英汉词典》中国人民大学出版社;

  [2] 陆谷孙 主编(2007)《新英汉大辞典》上海译文出版社;

  [3] 马玉蕾,苗瑞琴(2009)《英语文化与交际》,上海:上海交通大学出版社;

  [4] 包惠南,包昂(2004)《中国文化与汉英翻译》外文出版社;